x-Height refers to the distance between the baseline that letter sits on and the top of the lower case x (the source of the term) and mid-section of lower case letters Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. Comments Policy: I reserve the right to delete comments that are offensive or off-topic. Then God said, Let there be light; and the light began. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. Morals and Dogma ... with the lay plunderers of the poor, who “reformed” the ancient creed of England. Zorobabel of Abiud, Abiud of Eliacim, Eliacim of Azor. Now the generation of Christ was in this wise. 1. And now God said, Let the waters below the vault collect in one place to make dry land appear. And it’s remarkable to see how Knox has dated in the past century, even more than the antique Douay-Rheims. Here’s II Chronicles 12:7, which I found, completely at random. Joatham autem genuit Achaz. And Esron begot Aram. The orbi vs. urbi choice I wrote about in Part One is a good illustration from something he seems to do every so often: if the Latin seems obscure or erroneous he sometimes “triangulates” a bit … Jesse autem genuit David regem. Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. food for all the beasts on the earth, all that flies in the air, all that creeps along the ground; here all that lives shall find its nourishment. Abias autem genuit Asa. and Josias was the father of Jechonias and his brethren, at the time of the removal to Babylon. And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. God, at the beginning of time, created heaven and earth. Eliud of Eleazar, Eleazar of Mathan, Mathan of Jacob. Ozias autem genuit Joatham. Asa autem genuit Josophat. The Message" Sunday post. The Douay-Rheims Version of the Holy Bible, translated between the years 1582 and 1610 and revised by Bishop Richard Challoner from 1749-1752, is the most accurate English translation of the Bible … eɪ ˈ r iː m z /; also known as the Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R and DRB) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. Let the earth, he said, yield grasses that grow and seed; fruit-trees too, each giving fruit of its own kind, and so propagating itself on earth. If you like it, I may continue with it into the future. Whereupon her husband Joseph (for he was a right-minded man, and would not have her put to open shame) was for sending her away in secret. Ronald Knox's translation of the Bible is also based on the Vulgate. Douay-Rheims Bible: OLD TESTAMENT Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Josue Judges Ruth 1 Kings 2 Kings 3 Kings 4 Kings 1 Paralipomenon 2 Paralipomenon 1 Esdras 2 Esdras … A record of the ancestry from … Douay-Rheims: But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. And so it was done. God made the two great luminaries, the greater of them to command the day, and the lesser to command the night; then he made the stars. Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli. Et factum est ita. Solomon was the father of Roboam, Roboam of Abias, Abias of Asa. And Isaac begot Jacob. I compared his text to the same in my Douay-Rheims Bible and to be honest I found the Knox version to be almost the same, but with more clarity in some occasions. The Haydock Douay-Rheims Bible is a larger-print (12 point) format Douay-Rheims Catholic Bible with a comprehensive Catholic commentary (210 sources used!) And Abia begot Asa. Knox Bible, fully searchable, including all references and possible to compare with both the Latin Vulgate and Douay Rheims Bibles side by side. Aram of Aminadab, Aminadab of Naasson, Naasson of Salmon; Salmon autem genuit Booz de Rahab. Although never as popular or having the same impact as the King James Version in … And it was so done. But hardly had this thought come to his mind, when an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, Joseph, son of David, do not be afraid to take thy wife Mary to thyself, for it is by the power of the Holy Ghost that she has conceived this child; Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. Even then, the Douay is not simply a translation of Jerome’s original. So far no one has mentioned Ronald Knox’s translation published in 1948 in which he attempted to provide a Catholic translation which would be less antique than the Douay-Rheims yet still have a dignified and reverent sound. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. Aminadab autem genuit Naasson. The notes can be displayed by clicking the hyperlinked texts or all of … Obed autem genuit Jesse. Where did the Bible come from? And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day. save. Douay-Rheims & Clementina Vulgata Knox vs Douay Rheims. to control day and night, and divide the spheres of light and darkness. Other sources tell me the Old Testament was checked and rechecked for almost twenty year in Rome before it’s release. And God saw all the things that he had made, and they were very good. Knox, however, having adopted the shepherd image for this verse, then has to carry it through in the three uses of the verse in the book of Revelation, where it it seems to me that the image fits even less well (in each case the left hand column is the Vulgate; middle the Douay-Rheims-Challoner, right hand side the Knox, sourced from Catholicbible.online. Initially, the main Catholic English translation of the Bible was the Douay-Rheims, which I wrote about in a previous post. And Abiud begot Eliacim. The Douay-Rheims contains all the notes from Bishop Challoner, and the Knox Bible all the notes by Msgr. Each week I will pick one of the Sunday readings to compare between the two translations. Salmon of Booz, by Rahab; Booz of Obed, by Ruth; Obed of Jesse; David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. What is the Douay-Rheims version of Scripture? Usually marketed as the “Douay” or “Douay-Rheims” version, those editions are pretty much invariably an updated reprint of a late 19th century American edition of a mid-18th century revision of the original … Text at New Advent with the Septuagint, Westcott-Hort and Vulgate in parallel columns; Title pages to first editions of Knox Translation Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. For he shall save his people from their sins. And the evening and morning were the fifth day. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. And God saw that it was good. Even then, the Douay … and she will bear a son, whom thou shalt call Jesus, for he is to save his people from their sins. So, if you want one of these Douay-Rheims Bibles, I wouldn't wait too long to purchase one. So evening came, and morning, and one day passed. And Phares begot Esron. (I think a Knox… And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so. And Achaz begot Ezechias. [side-by-side]. Ezechias autem genuit Manassen. And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. (I think a Knox… Factumque est ita. So evening came, and morning, and a second day passed. A second Bible with a translation similar to the Douay Rheims is a translation by Monsignor Ronald Knox, from the Latin Vulgate (in the light of of the Hebrew and Greek Originals) published originally in 1944, authorized by the Hierarchy of England and Wales, and the Hierarchy of Scotland, bearing the Imprimatur of Bernard Cardinal Griffin, the Archbishop of Westminster. Even 400 plus years after its first publication, the Douay-Rheims translation still remains an option for Catholics today. Amon autem genuit Josiam. Bible Translations - NAB vs Douay-Rheims vs Knox. Azor autem genuit Sadoc. It is a wooden translation into English of the Latin Vulgate Bible which St. Jerome (342-420) translated into Latin from the … Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. There is even a Catholic equivalent, which we might call “Douay-Rheims-onlyism.” The Douay-Rheims version, which predates the King James by a couple of years (the complete KJV was published in … And so it was done. And Obed begot Jesse. Roboam autem genuit Abiam. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years: Next, God said, Let there be luminaries in the vault of the sky, to divide the spheres of day and night; let them give portents, and be the measures of time, to mark out the day and the year; ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. let them shine in the sky’s vault, and shed light on the earth. God said, too, Let the land yield all different kinds of living things, cattle and creeping things and wild beasts of every sort; and so it was done. And God said, Let us make man, wearing our own image and likeness; let us put him in command of the fishes in the sea, and all that flies through the air, and the cattle, and the whole earth, and all the creeping things that move on earth. This Bible fills the need for a small (5 1/2" x 8 1/2" x 2") good quality hardbound Douay-Rheims bible. 6) Here follows a copy of the letter Jeremias sent to the prisoners whom the king of Babylon was carrying off to his own country, with the warnings God bade him give them. And Azor begot Sadoc. And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Roboam begot Abia. Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. s4angel September 15, 2009, 11:15pm #1. And Aram begot Aminadab. A few months ago, I was lucky enough to win a used copy from the Catholic Bibles blog.Obviously, I haven't read the entire Bible, but I think I've read enough to give a review. The Challoner Revision of the Douay Bible. And the evening and morning were the sixth day. I t’s not perfect, but I prefer the Douay Rheims Bible. Here’s II Chronicles 12:7, which I found, completely at random. Naasson autem genuit Salmon. 50% Upvoted. Eleazar autem genuit Mathan. For daily reading the New American Bible is easier … Knox, being a good balance of accuracy and accessibility, is left as the odd man out. With Lent here, I thought this would be a good time to review the Ronald Knox version of the Bible. Bible Review: Douay-Rheims & Clementina Vulgata Parallel Bible from Baronius Press As many of you know, I have been an advocate of parallel Bibles for a while now, particularly in Catholic translations. And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And Manasses begot Amon. And Eleazar begot Mathan. Even 400 plus years after its first publication, the Douay-Rheims translation still remains an option for Catholics today. Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: A record of the ancestry from which Jesus Christ, the son of David, son of Abraham, was born. And Joatham begot Achaz. 7. And Solomon begot Roboam. This vault God called the Sky. The point size of a typeface (Font Size) is a measure of its overall height, from the top of the tallest character above the baseline to the longest descender below the baseline. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. Achaz autem genuit Ezechiam. Asa of Josaphat, Josaphat of Joram, Joram of Ozias. et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra. The Douay–Rheims Bible (pronounced / ˌ d uː eɪ / or / ˌ d aʊ. And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. Joseph, when he saw this, threw himself down at his father’s side, weeping and covering his face with kisses. And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. If your comment contains a hyperlink to another site, your comment automatically goes into "Comments Purgatory" … Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Et vidit Deus quod esset bonum. So evening came, and morning, and a third day passed. Includes updated full color New Testament maps, and beautiful pictures depicting the life of Christ. Humanum Genus Encyclical Against Freemasonry - 1884 Copy. The work was very well-received, and gained considerable exposure in America as the version preferred by Venerable Bishop Fulton Sheen during the time of his television presentation ministry. And God saw that it was good. The cover is a very elegant black leather hardcover, much like my beloved Knox Bible. To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. Zorobabel autem genuit Abiud. Man and woman both, he created them. The Douay-Rheims Bible is an English translation of the Latin Vulgate Bible, a version universally used in the Church for over 1500 years, itself meticulously translated from the original Hebrew and Greek by … All these he put in the vault of the sky, to shed their light on the earth. And Booz begot Obed of Ruth. Et factum est ita. And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. ... Knox … Knox: Into her presence the angel came, and … Achim autem genuit Eliud. And the evening and morning were the fourth day. Eliud autem genuit Eleazar. A sad mutation from the olden faith of the great and good, effected by profligate misnamed Catholics, foisted upon an enslaved and devastated country. Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 33:28. He pronounced his blessing on them, Increase and multiply, and fill the waters of the sea; and let there be abundance of flying things on earth. And so it was done; Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. How Much to Put in the Collection Plate - … And Ozias begot Joatham. The Douay-Rheims Bible is a scrupulously faithful translation. Almost two years ago, I gave a glowing review of their pocket Douay-Rheims. After more than fifty years during which this treasure lay hidden in the field of second-hand bookstores, Baronius Press has made this, the only English translation of the Vulgate Bible apart from the Douay-Rheims, available once again. Apologetics. Salathiel autem genuit Zorobabel. And Naasson begot Salmon. The revised Douay-Rheims Bible has been approved by the Church many times over, including the approbation of Cardinal Gibbons for the 1899 edition that Baronius Press is publishing. George Haydock. The first phrase of the Knox version, … report. And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day. So, if you want one of these Douay-Rheims Bibles, I wouldn't wait too long to purchase one. Over the last three centuries, numerous minor changes (for example, of spelling and grammar) have been made in the King James, with the result that most versions of the KJV currently on the market are significantly different from the original. Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.